|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 x( f* M& a( v6 n0 { 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 d% } F+ ?9 g+ K
, t4 J) e) W/ c) n
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 @- A+ R0 {; v C
, a0 Y! L. S# [" z o4 n" b y遗憾,我给不了任何回答。% y4 k5 r0 j$ X; Q
! Q s1 _! }4 t+ ^5 W# ^
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 ]3 V& B. l( w5 a8 w2 L, L, k% n- e
2 t% T5 A3 [: n; B7 g% c6 K9 y9 {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 A8 }, V% Y& U
0 P! _5 x W |2 R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! S3 B. q5 _- T' M
, m# c/ D+ R; Q: P/ v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 ~9 r( _$ e8 i+ p. n* p
. _% j% z) M# W( B. e" u' p
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 Q$ J$ }# g) t4 {. \9 Y
# Y/ J+ p# w" P8 M/ Y9 I如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! e3 u6 ^/ f6 J
1 I' x' q: S8 L, ]7 ?1 x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 Q! M+ y0 ^: ]5 D; r1 }7 a * o1 ^3 [# ]9 o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, R' S8 l5 V( v
0 a) S9 I8 m0 l' H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 ~# s$ v2 t9 L
) p. {: d" Y" O' ^2 @2 |骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) u: G/ p5 |6 @; }# T$ ]
6 [4 Z% ?1 @0 E% M# m7 |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, b. i0 R4 G9 S" Y& W- [( F7 m
. F; ?- I% ~& B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; o& y' O. g9 B" f0 V ' U6 \$ g- k+ s$ U3 t; _2 q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- B+ C6 @9 E( J+ b0 l R' _ # G1 e; a/ R, X1 s) Q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" N; @ A/ g( V% s! `6 h! S
' a6 I# S2 H( I# M3 b3 v0 U* N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 [& N0 A; A p% v. @
7 N0 y9 M6 y) u5 S* d$ N% e9 e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 M9 W- v- H6 _9 m |
|