|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; I! ^8 @6 ^) {. Y% V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 v4 @) p$ z5 K9 V- {
M d- ~7 W0 y! F我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 Y" i( v3 N. U3 X z! _ L
$ k- J1 r0 c* x9 s! R+ Q# m% j- M6 _遗憾,我给不了任何回答。5 H! \0 R0 j- W+ ?; L
5 c1 H5 a$ |) V( D0 R! z! g) i
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( h$ c6 s8 g$ ]
+ D+ y! {+ B" D8 n' M5 R, |$ l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 f+ g E. E( m" N: }$ J / Y0 o4 M y0 \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! L) ]% E2 Z* Q/ ^' `+ i/ O ( ~9 D& r! h8 g+ M: k2 n; l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 {# x a. u' m) |+ k
! \% u) _/ b1 G6 G9 f+ |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 E, A' k+ M; c3 A! V7 Z$ ^5 A
/ h% \! b$ O5 f1 Q9 \
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( J6 G7 h: x" M
2 n/ `3 K( f8 V6 c/ v3 t# E7 v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) r8 L, u. ^' s0 v
& _8 }. p( o' a华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* z$ T8 E# d+ g ; A; F. p9 K% k+ v; ]6 W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 ?; W h$ K) P
1 B: k- ]+ p5 K* V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( H6 g: T0 k3 a% a8 b! @) u: a
2 X/ y6 b* c; K% N% r8 _; ]还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) U0 b3 @. q7 a, m1 m
3 ], n) X, T8 ]* a* P* P2 }' ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. f* {1 ?6 x7 J$ p! z* `& s
i7 ~' A. ]$ S+ T& s! @2 V容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 N6 E2 P$ N* C
$ H9 {. g) h C" L3 i
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) q3 z ~0 O1 [2 u. _ 4 d" q3 s% A" ?: P4 ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 k6 l' F# n+ l' e
% h0 H; S! @3 m- i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, O% [+ d: F' i( k; X$ \$ q
|
|