|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. O/ h! e( q2 j/ E4 {/ F5 T* ^* @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 t. m+ {. T9 W% A. o 7 [' l7 y9 h& a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& d# e' `# N- j/ k& w" q7 \$ S/ h ( [4 H/ \. }/ D! B; j
遗憾,我给不了任何回答。
~5 R; a5 J1 X
1 H, J: u2 u. }5 r; a8 Z, Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( `/ m" o# R1 X ; S( T* i7 b* p+ j- s: i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: K2 i5 }$ E6 ^
+ m2 H, o/ m* L# x% r: _7 n5 q7 l$ x5 C" `
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ K# h1 g( ^2 o- u. B* m
& ~+ C) n: I% F! q( ~
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% M1 U+ e3 Q: ~" |8 ~2 r0 Q
, P/ v) S! t7 G3 ]% r& f3 j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 g, T8 J6 L! z' N- M
' f- R8 T& `& ~, t' ?1 s4 G' N如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& J) b8 y: Z/ D9 I
% r7 F0 B1 i% z- R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 G4 s' x4 \1 q+ g% R0 ^ 6 _9 O7 C) z0 c8 f+ ^' f( q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ ]: d8 {. v& t% y( t. L/ W5 H
! E# p/ z2 i6 K" l: M, T中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* a7 P7 I* M9 y0 t
3 }5 Y# a) U# y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 j; `$ p, \9 p
8 w; i. [9 U2 ^. F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 d7 ?6 k% T8 H& V- A0 R 9 U( X8 N9 q" J4 V }! S9 ~- ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* C9 h. K( U1 F! _) _
) X/ O0 s7 w9 f" \$ r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' @: S# f1 U: J5 N3 \
7 l: _ g' L- H& o- U+ g! S4 P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& D9 _3 o2 J, m* @ 0 Z- n9 Q0 p0 D4 n% m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! A& X1 q- y1 }$ Z
% L, k# v; x3 s Q9 M( t& w+ w" ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' t1 ?7 X! p! }
|
|