|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ i+ r+ A' U: j$ v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- [4 U2 E5 a e 1 ?9 b! }* k4 Q3 ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 `7 u8 O- \& g& x9 u H
5 {7 I' E3 F) |' y$ ~1 p
遗憾,我给不了任何回答。 t/ L9 ?4 s$ d5 w- T
+ o8 a- B" V% Q" {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# y6 _8 a0 b9 k' ?9 V. D0 _! V
0 G' X" A+ W/ P+ E' Y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! _7 r* A& Q. e0 S
$ M- R: K0 }( y: y% Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 s! {2 n) `" [. f& H# K% b
- D8 c8 N$ L, o( v \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 s0 w2 f6 _5 ^; L3 C' n
1 n- b3 R3 M w h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" s1 o7 t/ P; r
8 K8 W3 W: R% D) w- [5 {+ G5 S& P如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 X& v. U% S0 A9 c7 G, d( g 8 _' a) O9 P2 Q3 C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& T. k' p# y0 x/ L/ y 9 ?% |+ E& w( ~4 c; H& ?3 `2 \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# w, Q6 n7 m% s; |" k) p
$ K; r+ Q+ M3 m, b4 ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& r+ e1 M% M, Z4 Y; F7 K+ l/ G
) D( C7 @ c f$ \9 H+ Y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: v) s& Z% ]* G/ m. q( ^4 {* O& `
) E$ ^# ]* C2 J( t9 U+ _$ j( B5 x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, M) c: G& ~ H4 n& F9 b
; w& V# C: K! Q4 J9 |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 y9 X+ B' K5 s- w! |! j: Z , W) l" A4 K2 e9 i, `: F2 i/ p( M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: p% K& a3 p; b) }/ f/ I
1 Q& z1 \9 A+ Y0 P; I1 J
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 N2 A; Y p$ E8 }' w% z
9 @) \7 I1 B) P渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 B4 ]! X1 w, B3 J
8 ?% ^ b! ]9 _- f* p- W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* S% F: A* C3 L! f% [: W Z9 a |
|