|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# b9 F% i# m/ m u+ l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. A& d1 v7 Q5 k2 N
- b, B/ a# @$ l; z6 c
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 r* f) @2 t. y
T! F- |7 I$ D# R2 X遗憾,我给不了任何回答。: ^" X+ A7 ~0 D0 c! i8 U
% k0 A3 N6 ]. ^7 e1 {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# ?$ j* m; d8 J4 |% W" n
- @% C4 q! ?" ^# S3 \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 u6 @9 d$ r7 H7 Y" P+ ]
- B4 `" C. S+ d8 {0 B9 d! p0 s. t2 ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 Z$ j% Z( A( E: d1 `2 p6 E
: ?4 I2 |4 \! h8 h. g
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 {3 u0 o, {/ _+ [7 t
$ O7 W' X/ h& A; q; \马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' \& C0 I9 v3 [3 |; T6 }- _; |
`+ _/ d9 W _" n# J4 x
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 e1 j! z! W0 G/ R ^
: p- g2 Y& T& B; m6 c* G) ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 v1 R. K* R( E) d; c9 u
* `2 C. {8 N1 b% \1 c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ D; T" z8 j" s+ p1 T* D/ a1 \
* Y* L {7 L0 p# O. F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* c- ?, |# f' B) h6 b1 k
' f" H6 o# |- z* R' |骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 L7 s9 J/ i6 k& S* f7 v
1 L' r' s2 t1 f: D% k" X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! m8 O# X4 k) J* p7 b
3 x! ^& Y+ e3 M% q$ f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% @+ G; M7 o. z
! w3 `7 j* R( ^" u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ C9 e8 y% I& N
5 ~" [: e7 J, j2 Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) h, q# J/ y2 u; S8 }
) F% }* t& W7 r+ C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 H* e" x( }8 O# A$ ~7 r' I; V; O
' a+ l$ R0 l8 g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" m$ D9 O+ y- S |
|