|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# D [9 z* x! \; @( b; o, n$ z0 k1 ?9 C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 l) x5 B3 T3 ^* t; t2 R" v8 { 4 M% f- Z3 }3 N# ]( `0 o9 o
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 N; |, c; _! N- }* y# i8 T C
9 }' D- H4 Z6 }0 G4 u/ C遗憾,我给不了任何回答。$ }# I, @$ x) D: L7 D7 u h
/ f8 l2 t& g2 m u: R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, O" |6 l2 k2 l6 A4 T
+ b/ S# Z/ {0 }9 n抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. N" C h: Q+ P& l" r" Q3 {% Y
: I G5 E8 i/ Q- @5 X1 D* `5 Q/ O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# T9 D$ u# j K' y/ J8 |
+ `' g0 Z5 ?5 W2 W5 g0 c后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- ~& K' b; q) M/ S& S
# {3 U5 R: x5 F N* ~/ ]马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 A/ O) A( Y# ?4 @( H
( [6 \0 ~; h9 g4 n z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 K; y0 H; o. G- N
7 X+ F7 l0 _3 R* c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: k- e9 D, _2 I! ?
7 o! `' V7 }: m" }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# _# s+ Q$ y0 D8 _5 ~
; i. J* G2 s; ?9 A' N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; G8 s, \$ g5 W, p
% p- i' a) ?; H/ _( B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! m- h7 ^- d: } 6 s8 u. ^: G% Q+ m0 e) _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* o; W, Q1 | D# v; h
. q, i F# D% J+ ^# f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 ?" j% H i8 {' f6 {& x3 j
" b$ B9 [9 G( q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 I$ [9 A: M4 C. ?2 _5 u/ `' s; r- C
( b2 y5 V# s8 M# n) V2 `* Z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ A% Y8 t: L2 t
8 @0 }. B n0 L/ }+ \渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 p$ D! `* B f
2 i+ u- `4 I9 i* \# U/ m# }. P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( y/ s3 I7 G" z: c G7 L4 e t
|
|